2018/2019 – Рік ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ в УКРАЇНІ

  Рік французької мови…

…це рік, спрямований на популяризацію французької як мови, що має практичне значення та користь, мови майбутнього, мови, яка є запорукою демократичного та економічного розвитку.

 

21 березня 2018 року міністр закордонних справ України Павло Клімкін та міністр освіти і науки України Лілія Гриневич оголосили про проведення Року французької мови в Україні. Це відбулося в рамках Тижня французької мови та франкофонії у присутності 15-ти послів країн, що мають статус члена або асоційованого члена у Міжнародній організації франкофонії (МОФ).


Основні цілі проекту: OXzVMRa93dy9xvk5CwU3W4nQpSGKLT1N7mJytttAexakIU1l0SWl5qKJLgS3XnJ96JM (512×512)

  • Підвищення інтересу до французької мови та цінностей, носієм яких є франкофонія.
  • Поширення оновленого іміджу французької мови як сучасної та корисної.
  • Підтримка ініціативності та активізація співробітництва.
  • Розвиток відкритості зовнішньому світові, зокрема, шляхом розширення співробітництва з вищими та середніми навчальними закладами франкомовних країн.

План заходів з проведення в ДНЗ “Харківський ПЛБТ” Року французької мови в Україні

Сайт Франкофонії в Україні: http://francophonie.com.ua/рік-французької-мови/


ЦІКАВІ ФАКТИ ПРО ФРАНЦУЗЬКУ МОВУ

1. Акт англійського парламенту про обов’язкове використання англійської мови в державних судах був написаний французькою.

2. По-французьки «assiette» – це і тарілка, і настрій, стан. Імовірно, помилковий переклад французького виразу став причиною появи фразеологізму «не в своїй тарілці».

3. У більшості європейських мов назви числівників від 20 до 90 утворюються за стандартною схемою – співзвучно з базовими числами від 2 до 9. Однак у французькій мові назви деяких чисел мають дивну логіку. Так, число 70 вимовляється ‘soixante-dix’, що перекладається як «шістдесят і десять», 80 – ‘quatre-vingts’ ( «чотири двадцять»), а 90 – ‘quatre-vingt-dix’ ( «чотири двадцять і десять »).

4. У 1969 році вийшов роман французького письменника Жоржа Перека «La disparition». Однією з ключових особливостей роману стало те, що в ньому не було жодної літери e – найуживанішої літери у французькій мові. За таким же принципом – без букви e – книга була переведена на англійську, німецьку та італійську мови. У 2005 році роман вийшов російською в перекладі Валерія Кислова під назвою «Зникнення». У цьому варіанті не можна зустріти букву о, так як саме вона є найчастішою в російській мові.

5. Французька мова була офіційною мовою в Англії протягом більш ніж 600 років.

6. Найдовша пропозиція на французькій мові складається з 823 слів і міститься в романі Віктора Гюго «Знедолені».

7. Слова «суфле» і «суфлер» походять від одного французького слова «souffle» (видих, подув).

8. Під час Вітчизняної війни 1812 року в нічний час російські солдати нерідко приймали своїх офіцерів за ворога через звичку тих говорити французькою мовою.

9. У перекладі з французької «Ермітаж» означає «місце усамітнення».

10. На гербі Великобританії є напис французькою мовою ( «Бог і моє право») «Dieu et mon droit».

11. Варіант французької мови, якою розмовляють в провінції Квебек, настільки відрізняється від літературної французької мови, що жителі Франції не завжди можуть його зрозуміти.

12. Новозеландець Найджел Річардс з 2007 року виграв кілька світових чемпіонатів зі Scrabble. У 2015 році він мав першість і на чемпіонаті світу зі Scrabble на французькій мові, при цьому абсолютно не володіючи нею. Річардс просто вивчив французький словник за два місяці.

Свято Французького Анімаційного кіно

В рамках року Французької мови в Україні, 3 листопада 2018 року учні ДНЗ “Харківський ПЛБТ” відвідали “Свято Французького Анімаційного кіно”, яке відбулося в кінотеатрі «Боммер».